「去哪兒呢?這麼晚了, 美麗的火車,孤獨的火車? 淒苦是你汽笛的聲音,令人想起了很多事情。 為什麼我不該揮舞手巾呢?乘客多少都跟我有親。 去吧,但願你一路平安,橋都堅固,隧道都光明。 Where to at this time of night Beautiful train, solitary train? Bitter was the sound of your whistle Bringing so many things to mind. Why should I not wave my handkerchief All your passengers are more or less close to me. Go, then, I wish you a safe journey, I wish you strong bridges and bright tunnels.」 —Cahit Sitki Taranci.《the train》
Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.」
——喬治.馬汀(George R. R. Martin)《冰與火之歌》-守夜人軍團誓言(Night’s Watch Oath) 譯者:譚光磊